Nunca uno se pregunta quien le pone las voces a los monitos de la tele o quienes hacen el doblaje de "mil maneras de morir" uno asume que el mono o la persona está hablando en español y ya. y eso es lo que siempre he encontrado interesante del doblaje, más allá de la capacidad vocal y la técnica que haya que desarrollar, es el romance del artista casi anónimo que pasa desapercibido en los créditos que sólo unos pocos ven, sin embargo son voces que nos acompañan siempre que prendemos la tele. Uno ve un documental y ve a Obama hablando doblado al español y uno dice "Yo he escuchado esa voz antes" y te das cuenta que era la voz del Dr. Garra en Inspector gadget, esa voz que te acompañaba las tardes después de clases o los sábados en la mañana. Inconscientemente uno va generando algo interesante, va poniéndole caras a las voces, generalmente una amalgama de los personajes doblados por el artista, logrando así una imagen visual de la carrera del doblajista.
Es lamentable escuchar que es un rubro en decadencia hoy en día, que el mercado prefiere a doblajistas mexicanos o españoles por sobre los chilenos que tienen un acento más neutro todo gracias a un puñado de tipos que se mueren por camiar el auto por un bmw a fin de mes y ofrecen educación express, una verdadera lástima.
Siempre me ha interesado el doblaje y espero que algún día nos pongamos los pantalones y solucionemos el tema de la puta en la que se ha convertido la educación en carreras que representan un océano azul como es el caso de la traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario